Página 1 de 1

Publicidad Bultaco, no la entiendo...

Publicado: 03 Jul 2012, 21:19
por lamaneta
Estoy metiendo anuncios de Bultaco en la nueva web y traduciendo la frase principal....
bultaco ad.jpg
En la frase...

Matador
The stump-jumper you can cruise on the road!

¿que significa?

The stump-jumper es el apero de los tractores que sirve para roturar la tierra, son los ganchos de toda la vida... Así que la idea seria algo así como...

Matador
El cultivador que puede circular por la carretera...?

Re: Publicidad Bultaco, no la entiendo...

Publicado: 03 Jul 2012, 21:48
por El capitan haddock
El salta tocones...

Re: Publicidad Bultaco, no la entiendo...

Publicado: 03 Jul 2012, 22:29
por Sergi
Significa "la todo terreno con la que puedes viajar por carretera". Seguramente seria la primera moto de campo con faro y matricula. Lo de stump jumper es una manera de llamar a una todo terreno o off road en los USA. Literalmente seria como haddcok dice "la salta troncos".


Saludos.

Re: Publicidad Bultaco, no la entiendo...

Publicado: 04 Jul 2012, 00:17
por lamaneta
vale y esta frase de la publi de Montesa...

Listen! Above the thunder-throated roar of the crowd you can still hear the battle cry of the champions

que es "thunder-throated"....?

porque thunder es trueno pero throated es un tipo de pájaro... y throat es garganta

Re: Publicidad Bultaco, no la entiendo...

Publicado: 04 Jul 2012, 08:07
por Pedrín
lamaneta escribió:vale y esta frase de la publi de Montesa...

Listen! Above the thunder-throated roar of the crowd you can still hear the battle cry of the champions

que es "thunder-throated"....?

porque thunder es trueno pero throated es un tipo de pájaro... y throat es garganta
Sería algo parecido a "¡Escucha! Por encima del rugido atronador de la multitud todavía puede oírse el grito de batalla de los campeones"

Re: Publicidad Bultaco, no la entiendo...

Publicado: 04 Jul 2012, 10:45
por El capitan haddock
Pedrín escribió:
lamaneta escribió:vale y esta frase de la publi de Montesa...

Listen! Above the thunder-throated roar of the crowd you can still hear the battle cry of the champions

que es "thunder-throated"....?

porque thunder es trueno pero throated es un tipo de pájaro... y throat es garganta
Sería algo parecido a "¡Escucha! Por encima del rugido atronador de la multitud todavía puede oírse el grito de batalla de los campeones"
Perfecto, Pedrín

Re: Publicidad Bultaco, no la entiendo...

Publicado: 04 Jul 2012, 18:29
por el reportero Izuzquiza
!!!Que retorcimiento para anunciar una amoto!!!

Re: Publicidad Bultaco, no la entiendo...

Publicado: 04 Jul 2012, 21:40
por lamaneta
En la nueva web va a ir mucha publi de motos nacionales de revistas gringas... alguien se ofrece voluntario para una vez subida tranduzca los textos aunque sea solo la tipografia mas gorda.

Re: Publicidad Bultaco, no la entiendo...

Publicado: 04 Jul 2012, 22:52
por Sergi
lamaneta escribió:En la nueva web va a ir mucha publi de motos nacionales de revistas gringas... .

Y eso?

Re: Publicidad Bultaco, no la entiendo...

Publicado: 07 Jul 2012, 22:34
por XaviSR
hola

os habeis dado cuenta de lo que hace el señor de la publicidad de la Matador en la 2ªfoto?... está apuntando con un revólver...

¿?¿?¿?¿? deporte nacional de los USA en aquellos años?

aparte dice el folleto que el precio es de 725 dólares en el año 1965... cuando en España el salario medio era de 23,08 ptas en el año 1964... unas 4.000 ptas. al mes... no me extraña que Bultaco fuera a vender a los USA... porque entonces eran los USA no?

un saludo